1.求助日语翻译

2.有一首歌里...走走停停是什么歌啊

3.宫崎骏最新**,起风了,里面有一首主题曲,叫机尾云,谁知道它的日语平名歌词,很好听,想学会来唱。

4.日语翻译 中译日

5.起风了里面那句:风起,唯有努力存活。 日语原台词是啥

6.起风了日语怎么说?

日语版起风了歌词翻译全文_《起风了》日语歌词

这句话使用用法语诗里的一段 法语原文是 Le vent se lève, il faut tenter de vivre,英文版是he wind is rising, you should try to live。

原文确实是楼主翻译的意思。但是日文版这句话同原文意思是有出入的。日文版翻译的意思是:起风了,你是想死还是想活?

求助日语翻译

原作堀辰雄的『风立ちぬ』,题目是取自于法国诗人保尔·瓦莱里的《海滨墓园》中的一句“ 起风了!……惟有努力试着生存!”这句的日文是「风立ちぬ、いざ生きめやも」。所以,直接按照诗的翻译,就成了《起风了》. 法文原文是Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!日文是堀辰雄自译,与大众翻译略有区别,或许为的就是表达出故事的主旨。

实际上,原作的主角实际上是菜穂子。被病魔所折磨,正处在生死边缘。而堀越二郎也是处在这么一个阶段。起风了,风已经刮起来了,已经没有办法了。战争已经开始了,停不下来了。瓦雷里在感叹,起风了,还是必须要继续坚强活下去。而主人公,一个是要去制造机器的男主角,即使起风了,也要继续活下去么?即使战争爆发了,也要继续努力制造这种机器么?这无疑是主角的矛盾心理的表现。最终定继续活下去。作为设计者继续飞机的制造。并非为了战争,而是为了制造出更好的飞机。而另一方,是病入膏肓的女主角。即使这样重的病,也要继续活下去么?最终,女主角也是决定了继续活下去,到深山里疗养,和病魔作斗争。

“ 起风了!……惟有努力试着生存!”「风立ちぬ、いざ生きめやも」。这句,起风了,引出了在已经发生了的,无法掌控的状态下,各种各样人物矛盾的心态。所以一定要用完成型。之前有一个翻译《风起之时》,就差了点味道。

有一首歌里...走走停停是什么歌啊

第一行从左到右: 《竹取物语》(久石让) 《献给广岛牺牲者的哀歌》(彭德雷茨基) 《G弦上的咏叹调》(巴赫)

第二行从左到右: 小提亲与管弦乐团所演奏的《我想成为贝壳》(久石让) 巴拉莱卡琴、手风琴、吉他、小管弦乐团所演奏的《起风了》第2组曲(久石让) 《小小的家》(久石让)

第三行:水之旅人(久石让) 剩下的两个英文的我就不翻了。。。

第四行:英文的略过 第二个是《风之谷的娜乌西卡》(久石让)

宫崎骏最新**,起风了,里面有一首主题曲,叫机尾云,谁知道它的日语平名歌词,很好听,想学会来唱。

歌曲名字是《起风了》,由米果填词,买辣椒也用券唱的歌曲,该曲改编自高桥优谱曲、作词并演唱的歌曲《ヤキモチ》

这一路上走走停停

顺着少年漂流的痕迹

迈出车站的前一刻

竟有些犹豫

不禁笑这近乡情怯

仍无可避免

而长野的天

依旧那么暖

吹起了从前

从前初识这世间

万般流连

看着天边似在眼前

也甘愿赴汤蹈火去走它一遍

如今走过这世间

万般流连

翻过岁月不同侧脸

措不及防闯入你的笑颜

我曾难自拔于世界之大

也沉溺于其中梦话

不得真不做挣扎不惧笑话

我曾将青春翻涌成她

也曾指尖弹出盛夏

心之所动且就随缘去吧

逆着光行走任风吹雨打

短短的路走走停停

也有了几分的距离

不知抚摸的是故事还是段心情

也许期待的不过是与时间为敌

再次看到你

微凉晨光里

笑的很甜蜜

从前初识这世间

万般流连

看着天边似在眼前

也甘愿赴汤蹈火去走它一遍

如今走过这世间

万般流连

翻过岁月不同侧脸

措不及防闯入你的笑颜

我曾难自拔于世界之大

也沉溺于其中梦话

不得真不做挣扎不惧笑话

我曾将青春翻涌成她

也曾指尖弹出盛夏

心之所动且就随缘去吧

晚风吹起你鬓间的白发

抚平回忆留下的疤

你的眼中明暗交杂一笑生花

暮色遮住你蹒跚的步伐

走进床头藏起的画

画中的你低着头说话

我仍感叹于世界之大

也沉醉于儿时情话

不剩真不做挣扎无谓笑话

我终将青春还给了她

连同指尖弹出的盛夏

心之所动就随风去了

以爱之名你还愿意吗

歌曲信息以及原唱信息:

《起风了》原本是宫崎骏的动画**《起风了》当中的主题曲,是由高桥优等三位日本歌手演唱的,当然它原本是一首日语歌曲,后来在买辣椒也用券的翻唱重新填词之后才有了如今的中文版本,从而一唱成名,那么这位演唱者的名字叫什么呢?

买辣椒也用券的单曲《起风了》(原曲:高桥优-《ヤキモチ》)

买辣椒也用券是一名年出生的短发妹子,是浙江舟山人,曾是北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院(UIC)学生,平时也是一个喜欢日系装扮的气质型美女呢!虽然艺名和微博名称都是这个,但是她还是希望朋友们叫她辣椒,不知道是不是她特别喜欢吃辣椒的原因呢?

很遗憾的是,辣椒并没有在公众场合透露过她的真实姓名哦,所以小编现在也并不知道她的真名,好在有了辣椒的称呼,粉丝们称呼起来也还是很方便的。

日语翻译 中译日

ひこうき云(飞机云)

作词?作曲:荒井由実 ?编曲:熊田豊

白い坂道が空まで続いていた / 纯白的道路延伸到天际?

ゆらゆらかげろうが / 飘摇着?

あの子を包む / 拥抱着那个孩子?

谁も気づかず ただひとり / 谁也未曾发现 那孩子只是一个人?

あの子は升ってゆく / 上升而行?

何もおそれない そして舞い上がる / 无所畏惧 飘舞在空中

空に憧れて 空をかけてゆく / 憧憬着天空 出现在天空之上?

あの子の命はひこうき云 / 那孩子的生命也如飞机尾云一般

高いあの窓で あの子は死ぬ前も / 高高的那扇窗户边 孩子已快要死去?

空をみていたの / 呆呆望着天空?

今はわからない / 却还是不明白?

ほかの人にはわからない / 旁人也同样无法明白?

あまりにも若すぎたと / 也许是自己还太过稚嫩吧?

ただ思うだけ けれどしあわせ / 但是只是想着它,就会觉得幸福

空に憧れて 空をかけてゆく / 憧憬着天空 出现在天空之上?

あの子の命はひこうき云 / 那孩子的生命也如飞机尾云一般?

空に憧れて空をかけてゆく / 憧憬着天空 出现在天空之上?

あの子の命はひこうき云 / 那孩子的生命也如飞机尾云一般

扩展资料:

《飞机云》是松任谷由实13年推出的首张专辑中的主打曲,作为松任谷由实和吉卜力工作室合作的一个环节,

2013年双方在三鹰之森吉卜力美术馆内拍摄了一段《飞机云》的MV。MV中还使用了14年拍摄,但是一直没有商业使用过的松任谷由实40年前的。

松任谷由实,日本创作歌手,同时也是作曲家和作词家。前名荒井由实(荒井由実),结婚后跟随夫姓。

丈夫为松任谷正隆。生於日本东京都八王子市,於多摩美术大学美术学部绘画系日本画科毕业。松任谷由实是日本二十世纪最成功和最有影响力的歌手之一,

唱片销量目前已超过3900万张,居日本史上第六,女歌姬第二。冠军专辑数更达21张,居史上第二。

起风了里面那句:风起,唯有努力存活。 日语原台词是啥

刮风了:风が吹いた、风が吹いていた、风が立った、风が立っていた、等

而‘风立ちぬ’(风が通り过ぎた)是一个造词,原出处是1936年出版的堀辰雄(日本近代家)的(他的成名作)的名字《风立ちぬ》(中文译名=《起风了》)。本身是由作者翻译法文诗‘Le vent se lève, il faut tenter de vivre’的诗句为‘风立ちぬ、いざ生きめやも’而来。现在由名而变为成语。

起风了日语怎么说?

原台词:风が吹くと、一生悬命に生きるしかない。

出处:《起风了》

《起风了》(英语:THE WIND RISES)是导演兼脚本的宫崎骏以同名所改编的动画**。该片于2013年7月20日在日本上映。该片讲述的是日本零式战斗机的开发者堀越二郎年轻时的故事。

宫崎的作品,大多洋溢着像出现乘着扫帚在天空飞、鱼子从海边而来这样的幻想元素。但这次在影片中,没有不可思议的魔法,也不会出现怪物,堀越二郎是第二次世界大战中设计零战的实际存在的人物。

扩展资料:

《起风了》剧情简介:

从大正到昭和的这段时光,20世纪20~30年代的日本动荡不安,贫困与疾病,加上不景气的经济和破坏力巨大的关东大地震,让生活在这座岛屿上的人民惶惶不可终日。而随着战争脚步的临近,年轻人们的未来愈加变得扑朔迷离,捉摸不定。

自幼便对飞机抱以浓厚兴趣的堀越二郎(庵野秀明?配音),与他所景仰的意大利飞机设计师卡普罗尼(野村万斋?配音)建立了穿越时空的友情,并从对方那里汲取勇气和灵感。他发誓设计并制造出优美的飞机,长大后如愿考入东京某大学学习航空工学。

在此之后,他远赴德国留学,凭借自身掌握的航空技术,二郎成为一名战斗机设计师,经典机型七试舰上战斗机(九六式舰上战斗机)便曾留下他智慧的结晶。可在一次试飞中,他的飞机意外坠毁,颇受打击的二郎前往位于长野县北佐久郡的轻井泽疗养,谁知竟在那里结识了一生的最爱。

纵有疾风起,人生不言弃。她叫菜穗子(泷本美织?配音),在1923年9月1日(日本十年前的关东大地震期间)曾与二郎有过一面之缘。两人一见钟情,彼此约定相守终生。然而菜穗子罹患了在当时被视作绝症的肺结核,前方的道路一片黑暗。

但二郎始终无法放弃制造优美飞机的梦想,二郎再度投身零式战斗机的设计工作中去。另一方面,自知去日无多的菜穗子偷偷溜出疗养院,奔向她的爱人二郎。动荡的年代,有限的生命,青年男女风中残烛般的飘摇爱情?

百度百科_起风了(日本2013年宫崎骏执导动画**)

正常翻译:起风了,唯有努力前行。

文艺点的说法:纵有疾风起,人生不言弃。

出自法国诗人保罗·瓦雷里的著作《海滨墓园》中的一句诗。

日本动画导演宫崎骏2013年动画**《起风了》,主题思想“唯有努力试着生存(いざ 生きめやも)”──出自于堀辰雄的《风吹了》中,引用法国诗人保罗·瓦勒里的《海滨墓园》。

扩展资料:

法语原文

Le cimetière marin

Paul Valéry

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,

Entre les pins palpite, entre les tombes;

Midi le juste y compose de feux

La mer, la mer, toujours recommencee

O récompense après une pensée

Qu'un long regard sur le calme des dieux!

Quel pur trail de fins éclairs consume

Maint diamant d'imperceptible écume,?

Et quelle paix semble se concevoir!

Quand sur l'ab?me un soleil se repose,?

Ouvrages purs d'une éternelle cause,?

Le temps scintille et le songe est soir.

Stable trésor, temple simple à Minerve,

Masse de calme, et visible réserve,

Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi

Tant de sommeil sous une voile de flamme,?

O mon silence! . . . ?difice dans l'ame,

Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!

Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,

ce point pur je monte et m'accoutume,

Tout entouré de mon regard marin;

Et comme aux dieux mon offrande suprême,

La scintillation sereine sème

Sur l'altitude un dédain souverain.

Comme le fruit se fond en jouissance,

Comme en délice il change son absence?

Dans une bouche où sa forme se meurt,?

Je hume ici ma future fumée,

Et le ciel chante à l'?me consumée?

Le changement des rives en rumeur.

Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!

Après tant d'orgueil, après tant d'étrange?

Oisiveté, mais pleine de pouvoir,?

Je m'abandonne à ce brillant espace,?

Sur les maisons des morts mon ombre passe?

Qui m'rivoise à son frêle mouvoir.

L'?me exposée aux torches du solstice,

Je te soutiens, admirable justice

De la lumière aux armes sans pitié!?

Je te tends pure à ta place première,?

Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière?

Suppose d'ombre une morne moitié.

O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,

Auprès d'un coeur, aux sources du poème,

Entre le vide et l'événement pur,

J'attends l'écho de ma grandeur interne,?

Amère, sombre, et sonore citerne,

Sonnant dans l'?me un creux toujours futur!

Sais-tu, fausse captive des feuillages,

Golfe mangeur de ces maigres grillages,

Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,

Quel corps me tra?ne à sa fin paresseuse,

Quel front l'attire à cette terre osseuse?

Une étincelle y pense à mes absents.

Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,

Fragment terrestre offert à la lumière,

Ce lieu me pla?t, dominé de flambeaux,

Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,

Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;

La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!

Chienne splendide, écarte l'idol?tre!

Quand solitaire au sourire de p?tre,

Je pais longtemps, moutons mystérieux,

Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,?

loignes-en les prudentes colombes,

Les songes vains, les anges curieux!

Ici venu, l'enir est paresse.

L'insecte net gratte la sécheresse;

Tout est br?lé, défait, re?u dans l'air

A je ne sais quelle sévère essence . . .

La vie est vaste, étant ivre d'absence,

Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.

Les morts cachés sont bien dans cette terre

Qui les réchauffe et sèche leur mystère.?

Midi là-haut, Midi sans mouvement?

En soi se pense et convient à soi-même?

Tête complète et parfait diadème,?

Je suis en toi le secret changement.

Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!

Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes?

Sont le défaut de ton grand diamant! . . .?

Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,?

Un peuple vague aux racines des arbres?

A pris déjà ton parti lentement.

Ils ont fondu dans une absence épaisse,

L'argile rouge a bu la blanche espèce,

Le don de vivre a passé dans les fleurs!

Où sont des morts les phrases familières,

L'art personnel, les ?mes singulières?

La larve file où se formaient les pleurs.

Les cris aigus des filles chatouillées,

Les yeux, les dents, les paupières mouillées,

Le sein charmant qui joue ec le feu,

Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,

Les derniers dons, les doigts qui les défendent,

Tout va sous terre et rentre dans le jeu!

Et vous, grande ?me, espérez-vous un songe

Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge

Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?

Chanterez-vous quand serez vaporeuse?

Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,

La sainte impatience meurt aussi!

Maigre immortalité noire et dorée,

Consolatrice affreusement laurée,

Qui de la mort fais un sein maternel,

Le beau mensonge et la pieuse ruse!

Qui ne conna?t, et qui ne les refuse,

Ce cr?ne vide et ce rire éternel!

Pères profonds, têtes inhabitées,

Qui sous le poids de tant de pelletées,?

tes la terre et confondez nos pas,

Le vrai rongeur, le ver irréfutable

N'est point pour vous qui dormez sous la table,?

Il vit de vie, il ne me quitte pas!

Amour, peut-être, ou de moi-même haine?

Sa dent secrète est de moi si prochaine

Que tous les noms lui peuvent convenir!

Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!

Ma chair lui pla?t, et jusque sur ma couche,

ce vivant je vis d'artenir!

Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'?lée!

M'as-tu percé de cette flèche ailée

Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!

Le son m'enfante et la flèche me tue!

Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue

Pour l'?me, Achille immobile à grands pas!

Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive!

Brisez, mon corps, cette forme pensive!

Buvez, mon sein, la naissance du vent!

Une fra?cheur, de la mer exhalée,

Me rend mon ?me . . . O puissance salée!

Courons à l'onde en rejaillir vivant.

Oui! grande mer de delires douée,

Peau de panthère et chlamyde trouée,

De mille et mille idoles du soleil,

Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,

Qui te remords l'étincelante queue

Dans un tumulte au silence pareil

Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!

L'air immense ouvre et referme mon livre,

La vague en poudre ose jaillir des rocs!

Envolez-vous, pages tout éblouies!

Rompez, vagues! Rompez d'eaux rejouies

Ce toit tranquille où picoraient des focs!

汉语翻译:

作者:保尔·瓦雷里

译者:卞之琳

这片平静的房顶上有白鸽荡漾。

它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。

公正的“中午”在那里用火焰织成

大海,大海啊永远在重新开始!

多好的酬劳啊.经过了一番深思,

终得以放眼远眺神明的宁静!

微沫形成的钻石多到无数,

消耗着精细的闪电多深的功夫,

多深的安静俨然在交融创造!

太阳休息在万丈深渊的上空,

为一种永恒事业的纯粹劳动,

“时光”在闪烁,“梦想”就是悟道。

稳定的宝库,单纯的米奈芙神殿,

安静像山积,矜持为目所能见,

目空一切的海水啊,穿水的“眼睛”

守望着多沉的安眠在火幕底下,

我的沉默啊!……灵魂深处的大厦,

却只见万瓦镶成的金顶、房顶!

“时间”的神殿,总括为一声长叹,

我攀登,我适应这个纯粹的顶点,

环顾大海,不出我视野的边际,

作为我对神祇的最高的献供,

茫茫里宁穆的闪光,直向高空,

播送出一瞥凌驾乾坤的藐视。

正像果实融化而成了快慰,

正像它把消失换成了甘美

就凭它在一张嘴里的形体消亡,

我在此吸吮着我的未来的烟云,

而青天对我枯了形容的灵魂

歌唱着有形的涯岸变成了繁响。

美的天,真的天,看我多么会变!

经过了多大的倨傲,经过了多少年

离奇的闲散,尽管精力充沛,

我竟委身于这片光华的寥廓;

死者的住处上我的幽灵掠过,

驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。

整个的灵魂暴露给夏至的火把,

我敢正视你,惊人的一片光华

放出的公正,不怕你无情的利箭!

我把称干干净净归还到原位,

你来自鉴吧!……而这样送回光辉,

也就将玄秘招回了幽深的一半。

啊,为了我自己,为我所独有,

靠近我的心,象近诗情的源头,

介乎空无所有和纯粹的行动,

我等待回声,来自内在的宏丽,

苦涩,阴沉而又嘹亮的水池,

震响灵魂里永远是再来的空洞。

知道吗,你这个为枝叶虚捕的海湾,

实际上吞噬着这些细瘦的铁栅,

任我闭眼也感到奥秘刺目,

是什么躯体拉我看懒散的收场,

是什么头脑引我访埋骨的地方?

一星光在那里想我不在的亲故。

充满了无形的火焰,紧闭,圣洁,

这是献给光明的一片土地,

高架起一柱柱火炬,我喜欢这地点,

这里是金石交织,树影幢幢,

多少块大理石颤抖在多少个阴魂上;

忠实的大海倚我的坟丛而安眠。

出色的忠犬,把偶像崇拜者赶跑!

让我,孤独者,带着牧羊人笑貌,

悠然在这里放牧神秘的绵羊——

我这些宁静的坟墓,白碑如林,

赶走那些小心翼翼的鸽群.

那些好奇的天使、空浮的梦想!

人来了,未来却是充满了懒意,

干脆的蝉声擦刮着干燥的土地;

一切都烧了,毁了,化为灰烬,

转化为什么样一种纯粹的精华……

为烟消云散所陶醉,生命无涯,

苦味变成了甜味,神志清明。

死者埋藏在坟茔里安然休息,

受土地重温,烤干了身上的神秘。

高处的“正午”,纹丝不动的“正午”

由内而自我凝神,自我璀璨……

完善的头脑,十全十美的宝冠,

我是你里边秘密变化的因素。

你只有我一个担当你的恐惧!

我的后悔和拘束,我的疑虑,

就是你宏伟的宝石发生的裂缝!

但是啊,大理石底下夜色沉沉,

却有朦胧的人群,靠近树根.

早已慢慢地接受了你的丰功。

他们已经溶化成虚空的一堆,

红红的泥土吸收了白白的同类,

生命的才华转进了花卉去舒放!

死者当年的习语、个人的风、

各具一格的心窍,而今何在?

蛆虫织丝在原来涌泪的眼眶。

那些女子被撩拨而逗起的尖叫,

那些明眸皓齿,那些湿漉漉的睫毛,

喜欢玩火的那种迷人的,

相迎的嘴唇激起的满脸红晕.

最后的礼物,用手指招架的轻盈,

都归了尘土,还原为一场春梦。

而你,伟大的灵魂,可要个幻景

而又不带这里的澄碧和黄金

为肉眼造成的这种错觉的色彩?

你烟消云散可还会歌唱不息?

得!都完了!我存在也就有空隙,

神圣的焦躁也同样会永远不再。

瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”

戴着可憎的月桂冠冕的慰藉手,

就会把死亡幻变成慈母的怀抱,

美好的海市蜃楼,虔敬的把戏!

谁不会一眼看穿,谁会受欺——

看这副空骷髅,听这场永恒的玩笑!

深沉的父老,头脑里失去了住户,

身上负荷着那么些一铲铲泥土,

就是土地了,听不见我们走过,

真正的大饕,辩驳不倒的蠕虫

并不是为你们石板下长眠的大众,

它就靠生命而生活,它从不离开我!

爱情吗?也许是对我自己的憎恨?

它一副秘密的牙齿总跟我接近,

用什么名字来叫它都会适宜!

管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰,

它喜欢我的肉,它会追随我上床,

我活着就因为从属于它这点生机!

齐诺!残忍的齐诺!伊里亚齐诺!

你用一枚箭穿透了我的心窝,

尽管它抖动了,飞了,而又并不飞!

弦响使我生,箭到就使我丧命!

太阳啊!……灵魂承受了多重的龟影,

阿基利不动,尽管他用足了飞毛腿!

不,不!……起来!投入不断的未来!

我的身体啊,砸碎沉思的形态!

我的胸怀啊,畅饮风催的新生!

从大海发出的一股新鲜气息

还了我灵魂……啊,咸味的魄力!

奔赴海浪去,跑回来一身是劲!

对!赋予了谵狂天灾的大海,

斑斑的豹皮,绚丽的披肩上绽开

太阳的千百种,千百种诡奇的形象,

绝对的海蛇怪.为你的蓝肉所陶醉,

还在衔着你粼粼闪光的白龙尾,

搅起了表面像寂静的一片喧嚷。

风起,唯有努力生存!

天边的气流翻开又阖上了我的书,

波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸!

飞去吧,令人眼花缭乱的书页!

迸裂吧,波浪!用漫天狂澜来打裂

这片有白帆啄食的平静的房顶。

百度百科:海滨墓园