万里の长城_嗯万里长城

       最近有些忙碌,今天终于有时间和大家聊一聊“万里の长城”的话题。如果你对这个领域还比较陌生,那么这篇文章就是为你而写的,让我们一起来了解一下吧。

1.《中华一番》ost“万里の长城”的原曲...

2.春晚龙凤呈祥的音乐

3.日语有关に的使用及翻译,,

4.”万里の长城”中的”万”的发音为什么是”ばん”而不是”まん”呢?

万里の长城_嗯万里长城

《中华一番》ost“万里の长城”的原曲...

       下载:

       地址1号:/music/youxi/jianxia3/changcheng.mp3

       地址2号:/play/288521.html

       百度可以搜到!

       就是动画《中华一番》或翻译成《中华小当家》的一个插曲OST~确实很好听啊~

       作者:太田 美知彦

春晚龙凤呈祥的音乐

       不行。

       「これは〇〇です。」是最基础的固定用法,后面的「〇〇」应该是名词。

       原文中,简略说法应该是:「これは写真です。」而前面的「万里の长城で撮った」是定语,用来修饰这个照片的,表示这个照片是“在长城拍摄的”。

       原文的翻译应该是:这是在长城拍摄的照片。

       但后面改的那句话如果要翻译的话,就会变成:“这是在长城拍摄照片的事情”,让人听得不明所以。

       你的例文则是另外一种用法:「好き」前面也应该接名词,比如:「私は田中くんが好きです。」而当「好き」前面必须要出现动词(比如你例句中的「食べる」)时,则要把动词转换成名词形式,表示“做...的事情”,这时候就需要加「こと」来完成动词和名词的转换。

       请参考。

日语有关に的使用及翻译,,

       首先说一点我不是专业人才,回答仅供参考。专业人士就当批改小学生作业了,欢迎回复批改。

       春晚-龙凤呈祥

       龙凤呈祥的前奏部分00:00-00:32 中华小当家-万里の长城00:00-00:46

       主旋律:似乎是借鉴的中华小当家-万里の长城00:00-00:46部分。开始的前奏部分使用的是动画片《中华小当家》里的万里の长城...可惜的是中华小当家是日本制作...

       为了不太容易被识别和中国风的需要,可能是使用的编钟演奏和小幅度的变奏修改,而且还放慢了节奏增加了厚重感和力量。 另外曲中有一段两段笛子独奏,也是这个万里の长城的两种变奏。还有曲终那段,也是笛子、编钟等的一个合奏,也是一个变奏。

       万里の长城是以主旋律的地位出现在这个音乐里的。

       龙凤呈祥00:33-00:55 神思者-aphrodite:00:00-00:20

       这部分个人感觉有一定的相似度,但是相似度没到借鉴和模仿的级别,类似于曲风曲调相同相似。

       龙凤呈祥00:55-01:20 李宇春-冰菊物语(古筝原音)00:15-00:46

       这部分,个人感觉属于过渡部分。有很多人觉得和李宇春-冰菊物语(古筝原音),我听了这首曲子,个人感觉大家说的有一定的根据,确实很像,但是古筝最后加上定音鼓并且变换了节奏之后风格完全转变,由清冷变为了轻快最后变为了激昂。为下面最高潮部分做准备。

       龙凤呈祥高潮部分开始了

       01:20-03:10高潮部分,未找到来源。

       02:05-02:13注意这里插入了一个小节的主旋律。

       02:27-02:45前面说的笛子的那个主旋律出现了,节奏轻快,活泼。

       埙?箫?03:10-02:00主旋律厚重古朴之气扑面

       弦乐? 04:00-04:15主旋律盛大,辽阔,厚重,古朴四个词汇个人认为按重要性排序。

       低沉厚重的鼓声04:20-05:00升华部分,个人感觉隐含着主旋律,节奏很慢。

       另外其他我没有识别出的部分有人说有以下的音乐成分,我还在识别,好了再发上来。

       仙剑3-御剑江湖,个人感觉没有可借鉴性。

       林俊杰-不死之身 个人感觉没有可比性。

       QQ西游-登陆音乐:这块已经听完了,和前奏部分很相似,但是从时间上看《中华小当家》是1999年制作的,而且前奏部分和《中华小当家》的万里の长城的相似度最高,所以忽略。

       yanni-夜莺 个人感觉没有可比性。

       个人感觉这首曲子很喜欢,中国风。可惜里面发现了太多的日本乐曲的痕迹(虽然也是中国风,但是还是希望原创),好处是春哥救了他,一直以来都希望春晚有一首能够唤醒中华民族的龙的传人的龙的血脉的曲子,这首《龙凤呈祥》的开头终于找到了一点点感觉。这首曲子终于看到了点点希望。希望以后再出现更好的曲子。

”万里の长城”中的”万”的发音为什么是”ばん”而不是”まん”呢?

       1.万里の长城は世界的に有名な建筑物である。

       这里に的作用是表示形容动词的连用形,也就是做状语修饰其后的形容动词“有名”

       2.あの方はこの町に家を买った。

       这句“那位在这个城市里(或这条街上)买了房子。” に和上句用法不一样。这句是表示地点。

       3.万里の长城には中国国内外からおおぜいの観光客が访れる。

       (有许多国内外的观光客来访问中国的万里长城)这么翻译可以。这里 に的作用表示“访れる”的目的地,に后面直接跟は的,は为提示助词,本身只起到强调的作用,关键看に表示的意思。

       に为格助词,表示的意思主要有:1,目的地,方向;2,物体或人存在的地点;3,能力的主体等,具体哪个意思,要根据语境来判断。

       胡说吧,上面的

       为什么用ばん,因为本来它的音读就有两个,ばん和まん。具体用哪个是个习惯问题,例えば:ばんり(万里)、ばんざい(万歳)、ばんせい(万世)、ばんだい(万代)、ばんこく(万国)、ばんしょう(万象)、、、

       まんいち(万一)、まんぴき(万匹)、まんねん(万年)、まんびょう(万病)、まんげん(万言)、、、

       有的两者皆可,如:万人(まんにん、ばんじん)、万福(ばんぷく、まんぷく)、万能(ばんのう、まんのう)、、、

       好了,今天我们就此结束对“万里の长城”的讲解。希望您已经对这个主题有了更深入的认识和理解。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我,我将竭诚为您服务。