怎么给歌词配曲_如何配歌词
1.求配曲本人有一古风歌词,求大神配个曲-w-
2.我写了一个歌词,大家帮忙配个曲
3.一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数
1、作曲,是在完成音乐内容的创作。音乐中所有元素都服务于音乐内容,每个声部都是平等的。任何音乐形式(包括单声部音乐与纯打击乐音乐)至少会包含织体、曲式、编配、速度、节拍。改变这些的其中一个因素就有可能改变一首音乐的内容,明确这些才能称为作曲。
2、编曲,就是在不影响原曲主要旋律和内容的基础上对乐曲的表现形式做了更多的拓展。在古典音乐里原本是没有编曲这个概念的,因为所有的作曲家都是自己写好了乐谱,规定了所有乐器的配合。但是随着时间的流逝,和曲谱在演出中和日常的练习中被人们发现了更多的表现方法,这时候就出现了编曲。
3、谱曲,即为歌词配曲。从某方面来说,谱曲就是指作曲。它运用和声学、复调、配器法、曲式结构的技术理论体系来表达创作者音乐思想的方法。各个国家、各个历史时期的创作风格和技术方法各有不同,大致分为巴洛克时期、古典派、浪漫派、现代派各种风格。
扩展资料:
根据法国音乐界的定义,作曲的风格可以分为三类:
1、ANAORPHOSE:这种风格强调音乐的主体几乎不变,改变的只是听者的感受;
2、METAMORPHOSE:这种风格需要音乐产生一种渐进的变化,主导思想认为音乐就如同一个生命,会因为新陈代谢逐渐产生变化和变形。上一个章节的音乐表现形式虽然结束,但下一个章节的音乐表现形式是上一种表现的自然演变,这种变化不是突然的,是一个渐进的过程。
3、CORRESPONDANCE:这种风格相对较为自由,由听者每个人自己去寻找不同音乐部分的呼应关系。
参考资料:百度百科-作曲
求配曲本人有一古风歌词,求大神配个曲-w-
总体来说,谱曲和编曲都是音乐创作的重要组成部分,但它们在创作过程中承担的任务有所不同。谱曲主要负责为歌词配曲,而编曲则是在不影响原曲主要旋律和内容的基础上对乐曲的表现形式做更多的拓展。
1. 谱曲:谱曲的过程主要是为歌词配曲。音乐人通过运用和声学、复调、配器法、曲式结构等专业技术理论体系来表达创作者的音乐思想。谱曲通常由词曲完成,有时也有先作曲后填词的情况。
2. 编曲:编曲指的是为单旋律作伴奏,是在不影响原曲主要旋律和内容的基础上对乐曲的表现形式做了更多的拓展。在古典音乐里,编曲这个概念原本不存在,因为所有的作曲家都是自己写好了乐谱,规定了所有乐器的配合。但随着时间的推移,编曲这个概念应运而生,它允许对乐曲的表现形式进行更多的探索和尝试。
综上所述,谱曲主要负责为歌词配曲,而编曲则是在不影响原曲主要旋律和内容的基础上对乐曲的表现形式做更多的拓展。这两个环节在音乐创作中缺一不可,共同完成了一首音乐作品。
我写了一个歌词,大家帮忙配个曲
给楼主一些小小的参考,如果不满意我也想不出别的了,如果满意就请纳吧,谢谢。
熊木杏里的《羽》
I's CUBE的《羽》
莎拉布莱曼的《Forever At Your Feet》
钢琴曲《火宵之月》(这首我很喜欢,不过可能有些不合适当成歌的伴奏,只是想让大家听听罢了)
这几首歌的曲风都偏伤感些,旋律很优雅,和这首歌的歌词比较合适。
一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数
走在宽广的大街上
心中幻想着童话般的生活
梦幻的宫殿
慈爱英勇的国王
温柔智慧的王后
美丽的公主
当然少不了少不了你
我们可爱英俊的小王子
你有戴金冠 身穿炫目的王子服
清澈眼神惹人爱
就在一瞬间一瞬间一瞬间
我已身不由己臣服你脚下
小天狼星死党看我痴痴呆呆地傻笑,大叫一声“哎!”我才又回到现实中来,哭丧着脸说“唉,王子没了王子没了”回到家,打开电视无聊地翻看.啊,我的王子回来了!又是那清澈的眼神,又是那高昂的海啸音.
耀眼的灯光
激动的人群
你登台登台
栎迷们心动
你登台登台
栎迷们心醉
你登台登台
世界已不一样
可爱的王子
调皮的王子
你微笑微笑
栎迷花盛开
你微笑微笑
栎迷树结果
你微笑微笑
世界已不一样
小天狼星在栎迷心中你永远都是最闪亮的一颗星.记得你说过:栎迷是世界上最伟大的团体.知道吗知道吗,就在那一刻,我们全部被感动,千言万语也只化为两句话:栎鑫,加油!糊糊,栎迷爱你!
(白)无数次问自己,世界上真的没有王子吗?不,栎鑫,你是我们心中,永远的小王子.
一般来说,歌曲详配要做到的第一点就是,英又歌词的首节数立该和汉语歌词的字数一致。
比如How many roads musta man wakdown before they callhim a man这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”。
歌曲译配(Song Dug),又称歌曲翻译,是指译者先翻译出原歌词,然后依据原曲对词进行调配,最终让译出的词配上原作的曲。它是音乐学与翻译学学科交叉的产物,译者译出原歌词,属于文学翻译,译者依据原曲对词进行调配,属于填词行为。
歌曲译配包括两个对象,即歌与曲;两种行为,即译与配。译又分多种情况,有的因受制于配而发生诸多变异。
译,即译歌,指翻译歌词。歌词多以诗歌的形式出现。歌曲是供人歌唱的作品,是诗歌和音乐的结合。即是说,歌词是可唱的诗。好诗有美的声韵,译诗要保持原诗的声韵之美,很不容易。歌词翻译是项特殊工作,难度极大,既要译得准确达意,保持韵律,又要上口自然,符合原曲的旋律和节奏。
一般歌曲节奏包括两部分:诗歌节奏和音乐节奏。只有两个节奏达到统一,歌曲才会协调完美,所以译歌就成了一种填字难题。
配,即配曲,指使所译的歌词配合原歌的曲调。原曲已经定型定调,不能改造,不能翻译。不仅如此,它对所译的词还具有辖制作用,因为译词是为了配曲合调,为了演唱。词可译,曲不可译。
外国歌曲的曲式结构制约着译词的句式结构;节奏决定着译词的顿歇和句逗;旋律左右着译词的声调和韵律。单语歌曲创作时,词作者创作歌词,作曲家量体裁衣,依词谱曲,为已有的歌词配上乐曲。歌曲译配正相反,曲已经存在,译词则要与曲相配。
以下是歌曲译配的注意事项:
1、原歌词翻译准确:译配歌曲的前提是对原歌曲歌词的准确理解和翻译,应尽可能还原原歌词的意思和感觉。
2、保持旋律与韵律:译配歌曲时应以保持原歌曲旋律与韵律为基础,既要使译制的歌曲能够与原歌曲实现完美对应,也要保证翻译的流畅性和美感。
3、风格和意境的表达:在保证与原歌曲的匹配的基础上,还要注意在译配过程中体现出翻译者自己的风格和意境。
4、注意口语化表达:译配歌曲是一种口语化的表达方式,要注意用生活化、自然化的语言,避免过于翻译,保持口语表达的活泼和自然。
5、审核校对:在完成译配歌曲之后,要进行多次审核校对,尤其要注意与原歌曲的对应,确保译制的歌曲符合歌曲的原意和艺术表现。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。